Résumé
The first French translation of Valerius Maximus constitutes one of the main unpublished works in the medieval French literary production; it can be considered instrumental for a better comprehension of the development of the French branch of Humanism in general, and the diffusion of Italian and Latin texts in fourteenthcentury France in particular. Further expanding the studies of Giuseppe Di Stefano and according to the project of the University of Turin, we propose the first critical edition of the section of the text translated and glossed by Nicolas de Gonesse (books VII 5 - IX) based on manuscript Paris, BnF, français 282. Moreover, we present new data on the manuscript tradition and additional analysis of this work.
Partager sur les réseaux sociaux
Publications de chercheur
‘La Rochelle, notre commune patrie': the World of the Rochelais Huguenots before the Revocation of the Edict of Nantes
Publication de chercheur
Chapitre d’ouvrage
- Date de parution : 2025
Enhancing Arabic Maghribi Handwritten Text Recognition with RASAM 2: A Comprehensive Dataset and Benchmarking
Publication de chercheur
Communication dans un congrès Nouveauté
- Date de parution : 2024
Cross-Dialectal Transfer and Zero-Shot Learning for Armenian Varieties: A Comparative Analysis of RNNs, Transformers and LLMs
Publication de chercheur
Communication dans un congrès Nouveauté
- Date de parution : 2024