Agrégé d’allemand, Philippe Forget a mené parallèlement une carrière d’enseignant en classes préparatoires (dont plus de vingt ans au lycée Louis-le-Grand) et de chercheur, principalement en littérature allemande et traductologie. Il a notamment réinterprété et retraduit Goethe (Les passions du jeune Werther), E.T.A. Hoffmann (Tableaux nocturnes), Eichendorff (De la vie d’un Vaurien) et Schnitzler (La nouvelle rêvée, Le sous-lieutenant Gustel…). Il a également signé l’ensemble des notices allemandes du Dictionnaire du romantisme (Cnrs Éditions) et publié deux ouvrages sur la traduction, dont Il faut bien traduire. Marches et démarches de la traduction.